Nur für Serien-Suchties - Empfehlungen/Meinungen/Diskussionen

Audiovisuelle Medien (Filme, Serien, Videos, Streaming, Clips usw.)
Benutzeravatar
CaesarCommodus
Dad Vader

Beitrag von CaesarCommodus »

auweia. Blacklist muss ich nochmal probieren. Hatte mich irgendwie genervt, weiß aber nicht mehr, warum.
Benutzeravatar
Thommy
Der Doktor
Der Doktor

Beitrag von Thommy »

Deutsche Synchro könnt ich nachvollziehen.. :D
Benutzeravatar
cLam
Einen im Tee

Beitrag von cLam »

Zeitweise war die Story ein wenig... nun ja... Und die haben immer wieder mal echte Logikfehler drin, die sogar den Schauspielern beim Drehen hätten auffallen müssen... oder dem Kameramann... den Statisten... dem Lichtassistenten... dem Caterer.
Benutzeravatar
CaesarCommodus
Dad Vader

Beitrag von CaesarCommodus »

Thommy hat geschrieben: Mo. 30.12.2019 19:39 Deutsche Synchro könnt ich nachvollziehen.. :D
Niemals nie nirgendwo. Keine Sprache. Sprachen, die ich gar nicht verstehe maximal mit deutschen Untertiteln. Japanisch zb MUSS man im Original sehen. Alles andere ist maximal ununterhaltsam.
Benutzeravatar
Roadrunner
Pustevogel

Beitrag von Roadrunner »

Da will ich gar nicht hin. Ich schau sogar inzwischen wieder mehr auf deutsch weil weniger anstrengend... :icon16:
Benutzeravatar
[4T2]Babelfish
Hollywood-Reporter

Beitrag von [4T2]Babelfish »

Da komme ich nicht mehr hin zurück. Finde englischsprachige Filme nicht anstrengend sondern ärgere mich über den komischen Klang bei (den meisten) synchronisierten Produktionen.
Benutzeravatar
CaesarCommodus
Dad Vader

Beitrag von CaesarCommodus »

Roadrunner hat geschrieben: Mi. 1.1.2020 10:37 Da will ich gar nicht hin. Ich schau sogar inzwischen wieder mehr auf deutsch weil weniger anstrengend... :icon16:
Meiner Meinung nach geht bei der Synchro eine wichtige Essenz verloren. Die deutschen Synchronsprecher machen ohne Zweifel einen für sich genommenen, großartigen Job und dürften weltweit die Besten ihrer Zunft sein, sofern es um Sprachübersetzung geht.
Genau fassen kann ich "Essenz" nicht. Angefangen hat es mich zumindest zu stören, dass ich Übersetzungsfehlern und unhaltlichen Änderungen ausgeliefert war. Teilweise sehr krasse Änderungen sogar. Grund sind Wortspiele, kulturelle Unterschiede und Bekannrheitsgrade von Persönlichkeiten in den verschiedenen Kulturkreisen. Aus Dennis Rodman wurde in MiB zB Michael Jackson. Im Deutschen fand ich das sehr komisch, dass man sich an zwei völlig verschiedenen Stellen im Film auf Kosten derselben Person einen Scherz erlaubt. So bin ich dem auf die Schliche gekommen.
Zudem bin ich ein großer Fan von Wortwitzen und Idioms, bzw Redewendungen und deren sprachliche Unterschiede.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ist ja kiling two birds with one stone.
Solche Unterschiede mag ich nicht nur technisch, sondern die haben eine qualitative Relevanz in ihrer Sprache. Hier bewertet man eventuell das Leben von Vögeln höher als von Fliegen. Nur ein Beispiel.
Daher kann ich gar nicht mehr zurück zur Synchro, weil mir da zuviel von verloren geht.
Benutzeravatar
CaesarCommodus
Dad Vader

Beitrag von CaesarCommodus »

CaesarCommodus hat geschrieben: So. 29.12.2019 17:21 Lost in Space, S2
Spoiler
Diese Dr. Smith, oder wer sie auch immer ist, geht mir mächtig auf die Nerven. Ich habe nicht mal Worte, um sie adäquat zu beschreiben. Ist das eine dumme Sau. Hätte nichts gegen eine GoT-isierung.
Sehr tolle Serie. Gut ausgewogener Spannungsbogen, gut platzierte Emotionen und tolle Dramatik. Ekelhafter Cliffhanger für Season 3. Unbedingt schauen :d=:
Benutzeravatar
Roadrunner
Pustevogel

Beitrag von Roadrunner »

Babel und Cäsar: ihr habt natürlich recht. Jedoch fängt es schon damit an dass sich Englisch nicht so gut verstehe wie deutsch. Deshalb verstehe ich auch nicht jeden Wortwitz dort. Und ganz erschwerend kommt hinzu dass ich einfach ziemlich schlecht höre und das macht sich in einer Fremdsprache noch deutlicher bemerkbar.
Benutzeravatar
[4T2]Babelfish
Hollywood-Reporter

Beitrag von [4T2]Babelfish »

Ich will hier nicht als Besserwisser o.ä. rüber kommen, und ja, auch ich habe früher die meisten Filme synchronisiert geschaut, wenn man aber erst einmal Blut geleckt hat, wird es mit der Zeit immer schwieriger sich diese übersetzten Fassungen anzutun. Zum einen aus den von CC genannten Gründen, zum anderen aber auch, weil die Stimme eines Menschen einen gehörigen Teil seines Charakters ausmacht und somit mit zur Wahl des Schauspielers für eine Rolle gehört. Zum Beispiel spricht Robert De Niro nicht einfach englisch, er hat einen klar erkennbaren New Yorker Akzent. In der Übersetzung gehen solche Sachen komplett verloren. Im schlimmsten Fall habe ich schon erlebt, dass ein Schauspieler oder eine Schauspielerin im Original nur gebrochen Englisch spricht in der deutschen Übersetzung aber durch tadelloses Hochdeutsch glänzt (z.B. bei The Fall). So etwas ist total irreführend und ätzend.

Mein Englisch ist mittlerweile recht gut. Und einen gehörigen Anteil daran hat mit Sicherheit der langjährige Konsum von Filmen in Originalsprache. Bis heute schalte ich dazu (wenn möglich) immer die Original (!) Untertitel mit an, falls mal doch einer der Darsteller etwas undeutlich spricht.
Benutzeravatar
d-high
Turntablerocker

Beitrag von d-high »

Ich behaupte mal, dass mein Englisch wesentlich besser als der Durchschnitt ist, aber auch ich lasse gerne die englischen Untertitel mitlaufen.
Und Babel hat es genau auf den Punkt gebracht, durch die Synchronisierung verliert ein Film/Serie total.
Narcos zB 90% gefuehlt in Spanisch, aber gerade das machte zB Escobar aus (der hat die Rolle grandios gespielt) auch in anderen US Filmen, wo die Charaktere zeitweise in Spanisch sprechen, in der Synchro alles in Hochdeutsch egal, welche Sprache im Original gesprochen wurde.
Benutzeravatar
CaesarCommodus
Dad Vader

Beitrag von CaesarCommodus »

Genau das meine ich. Die kulturelle Identifikation geht einfach komplett vor die Hunde.

Macht Euch einfach mal die Mühe, einen Deutschen Film, den ihr gut kennt, synchronisiert zu gucken. Sprache ist egal.

Es geht auch zB StarTrek auf Französisch oder so. Neeee man.

( Nicht ganz ernst gemeintes Beispiel: https://youtu.be/4frJ_SiDLj8?t=102 )
Benutzeravatar
Mailman
Kacknerd

Beitrag von Mailman »

Bei Inglourious Basterds gab es versteckt eine Tonspur, bei der nichts synchronisiert wurde. Dort haben also alle in ihrer jeweiligen Originalsprache geredet. Auch der Walz. Das war mal ein krasses aber sehr perfektes Erlebnis.
Benutzeravatar
Bandito
Diva

Beitrag von Bandito »

Bei mir kommt es immer ganz auf den Film oder die Serie an ...

HdR, Hobbit, Matrix, BoB ... kann ich mir in Deutsch kaum noch ansehen ... bei anderen Filmen und Serien ist mir das ziemlich Wurscht
Benutzeravatar
d-high
Turntablerocker

Beitrag von d-high »

Mailman hat geschrieben: Fr. 3.1.2020 10:20 Bei Inglourious Basterds gab es versteckt eine Tonspur, bei der nichts synchronisiert wurde. Dort haben also alle in ihrer jeweiligen Originalsprache geredet. Auch der Walz. Das war mal ein krasses aber sehr perfektes Erlebnis.
der lief im kino hier in eben dieser version, da war nichts versteckt ;)
Benutzeravatar
CaesarCommodus
Dad Vader

Beitrag von CaesarCommodus »

https://www.zdf.de/serien/das-boot

Serie: Das Boot

Ursprünglich auf Sky gelaufen, jetzt bis April in der ZDF Mediathek
Benutzeravatar
CaesarCommodus
Dad Vader

Beitrag von CaesarCommodus »

Ich habe in der Tat noch nicht begonnen, aber wer sich für das Thema an sich interessiert, schaut sowieso rein.
Benutzeravatar
CaesarCommodus
Dad Vader

Beitrag von CaesarCommodus »

Ahja doch, recht guter Unterhaltungswert, sehenswert.
Benutzeravatar
[4T2]Babelfish
Hollywood-Reporter

Beitrag von [4T2]Babelfish »

CaesarCommodus hat geschrieben: Sa. 4.1.2020 20:36 https://www.zdf.de/serien/das-boot

Serie: Das Boot

Ursprünglich auf Sky gelaufen, jetzt bis April in der ZDF Mediathek
Download-Links ... ;)
Benutzeravatar
d-high
Turntablerocker

Beitrag von d-high »

die funktionieren nicht :(

e: location lock, jetzt gehts :icon16:
Zuletzt geändert von d-high am So. 5.1.2020 11:11, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Sharku
Crash Test Dummy

Beitrag von Sharku »

Bei mir schon: Mauscursor auf das Filmklappensymbol bewegen, mit der rechten Maustaste auf das Diskettensymbol klicken und "Link speichern unter" (bzw. das jeweilige Browseräquivalent) anklicken.

Danke Caesar und Babel. :d=:
Benutzeravatar
[4T2]Babelfish
Hollywood-Reporter

Beitrag von [4T2]Babelfish »

Könnt Ihr sonst dann auch auf der nächsten LAN bei mir ziehen. :)
Benutzeravatar
Mailman
Kacknerd

Beitrag von Mailman »

Für die diversen Mediatheken gibt es da sogar ein kleines Programm. Damit konnte ich seinerzeit auch cLams Nachrichten beitrag "retten" selbst wenn das Speichern direkt nicht möglich ist.

Nennt sich Mediathekview.
Benutzeravatar
CaesarCommodus
Dad Vader

Beitrag von CaesarCommodus »

Bin schon etwas weiter, und hab auch viele Kollegen erfolgreich begeistern können.
Die Serie macht wirklich Laune.
Benutzeravatar
CaesarCommodus
Dad Vader

Beitrag von CaesarCommodus »

Big Bang Theory, S12 EP6, Eine Halloween-Folge, in der jeder ein Kostüm trägt.
Spoiler
Wolowitz geht als Sheldon Cooper und die Perfomance des Schauspielers Simon Helberg ist in astronomischen Maßstäben genial, ahahaha schmeiß ich mich weg :D
... und es wird sehr viel besser. Beste Folge der Serie mMn.
Antworten